
We are searching data for your request:
Upon completion, a link will appear to access the found materials.
フランスの表現 n'importe quoi、neh(m)puhr t(eu)kwaと発音すると、文字通り「何でも」を意味します。しかし、使用中の意味は、「何でも」、「何でも」、または「ナンセンス」です。
N'importe quoi いくつかの異なる用途があります。ほとんどの場合、次のように「何でも」を意味します。
- Je ferais n'importe quoi pour gagner。 >「私は勝つために何でもします。」
非公式に、 n'importe quoi または c'est du n'importe quoi 「ナンセンス」を伝えるために使用されます。あまり文字通りの翻訳は「一体何のことを言っているの?!」または感嘆符の「ゴミ!」
完全に同等ではありませんが、 n'importe quoi また、解雇の表現として使用される場合、おそらく「何でも」の最良の翻訳です。
例
- Ce magasin vend tout et n'importe quoi。 >この店は何でも売っています。
- N'écoutepas Philippe。 Il dit n'importe quoi。 >フィリップに耳を傾けないでください。彼はナンセンスだ。 /彼は何でも言うよ!
- Il ferait n'importe quoi pour obtenir lerôle。 >彼は何でもします。 /彼は、部品を得るためにどんな長さでも行きます。
- Tu dis vraiment n'importe quoi! > あなたは絶対にナンセンスだ!
- 最高の調査。 >それは良い投資です。
- N'importe quoi! (おなじみの)>ゴミ/ナンセンスを話さないでください!
- Je ferais n'importe quoi pour elle。 >私は彼女のために何でもします。
- Commequalité、c'est n'importe quoi。 >品質に関して/品質に関しては、ごみです。
ほぼ有名
フランスの大衆文化にはよく知られている格言があります:C'est en faisant n'importe quoi、qu'on devient n'importe qui (または… que l'on devient…)。この表現は文字通り、「あなたが無意味になるのは無意味なことをすることです」が、「あなたが誰かになることを何でもすることによって」と表現した方がいいです。そして、それはN 「quiをインポートします。フレーズはフランスのことわざの遊びです C'est en forgeant qu'on devient forgeron (「練習は完璧になります」と同等ですが、文字通り「鍛冶屋になることを偽造することによって」です)。
「N'Importe」式のファミリーの一部
N'importe quoi フランスの不定表現の一般的な組み合わせ形式ですインポート、これは文字通り「問題ではない」という意味です。次のような疑問代名詞を続けることができます クイ、不特定の人、物、または特性を指定するための疑問形容詞、または疑問副詞。
疑問代名詞を使った 'N'Importe
疑問代名詞は、「誰」、「何」、「どれ」という質問を意味します。 qui、quoi、 そして lequel / laquelle / lesquels / lesquelles。これらのフレーズは、サブジェクト、直接オブジェクト、または間接オブジェクトとして機能できます。
1) N'importe qui >誰でも、誰でも
- N'importe qui peut le faire。 >誰でもできます。
- Tu peuxの招待者n'importe qui。 >誰でも招待できます。
- Ne viens pas avec n'importe qui。 >誰とでも来ないでください。
2)N'importe quoi >何でも
- N'importe quoi m'aiderait。 >何でも助けてくれます。
- Il lira n'importe quoi。 >彼は何でも読むでしょう。
- J'écrissur n'importe quoi。 >何でも書きます。
3) N'Importe Lequel、ラケル>任意(1つ)
- Quel livre veux-tu? >どの本が欲しいですか?
N'importe lequel。 >誰でも。 /それらのいずれか。 - Aimes-tu les film? >映画が好きですか?
ウイ、ジャイメンポーネレスケル。 >はい、好きです。
疑問形容詞による「N'importe」
この場合、インポート疑問形容詞と組み合わされるクエルまたはクエル、 「何」という質問を投げかけますこの結合された形式は、n'importe quel / クエル、「any」に変換されます。N'importe quel次のように、名詞の前で非特定の選択を示すために使用されます。
N'importe quel、quel> any
- J'aimerais n'importe quel livre。 >本が欲しいです。
- N'importe quelle decisionセラ…>決定は…
疑問副詞を持つ「N'importe」
ここに インポート 「方法」、「いつ」、「どこで」という質問を提起する疑問副詞と組み合わされます。これらは、方法、時期、または場所が指定されておらず、「(in)any way」、「anytime」、および「anywhere」として翻訳されていることを示します。
1)N'importeコメント >(in)何らかの方法
- Fais-le n'importeコメント。 >どんなやり方でも、古いやり方でもそれをしてください。 (早くやれよ!)
- N'importeコメント、パートce soir。 >彼は何があっても今夜去ります。
2)N'importe quand >いつでも
- Ecrivez-nous n'importe quand。 >いつでもご連絡ください。
3)N'importeoù >どこでも、どこでも
- Nous irons n'importeoù。 >どこでもどこでも行きます。